头脑特工队2 电影/迅雷BT下载[BD/HD-MP4/MKV1.7G/2.06G][国语中英双字]网盘
============================================
观看下载[高清1080P迅雷BT下载资源]百度云网盘免费共享
电影观看下载链接:http://www.siii.xyz/xqltxui
============================================
说起最近备受争议的美剧《小妇人》的字幕翻译,网友们可谓是大呼过瘾。从跟得上原作的精髓到翻译太过自由,评论两极分化。究竟是翻译组实力过硬,亦或有过度本土化之嫌?让我们一探究竟。
终于有人把外国剧的字幕做到这种境界了!译者太厉害,让我重新理解了这部剧。不少网友狂赞《小妇人》字幕,直言有了这个中文版,英文台词都不重要了。
确实,该组的译文融入了大量生动的口语表达,甚至将原作中的一些文化隐喻都意译得活灵活现。比如当乔愤怒地批评妹妹艾米烧毁手稿时,原句是You had no right to burn my stories,字幕译作你凭什么把我的心血毁于一旦。
这种译法或许会引发太离谱的质疑,但不可否认,它确实贴近了角色的感情走向,让观众更易代入情节。再如当乔被母亲安慰时,原句Don‘t let the sun go down on your anger字幕译为不要让愤怒掩埋内心的光芒,也是在借助修辞手法尽可能传神。
有网友称赞:这种译法太有才了,即便是母语者都未必能创作出这种台词。也有持反对态度的网友直言有剧组太骄傲自大了、这根本就是强行本土化。
他们认为,该组过于自作聪明,完全无视了原作文本和语境,只囿于表面的口语化,忽视了台词背后的文化内涵。paddle one‘s own canoe在西方有自力更生的隐喻,字幕组却直白译作靠自己,失去了语义的深度和幽默色彩。
类似的译过火情况在字幕中还有不少。对此,有网友进一步指出:一味迎合受众,是对译者最大的侮辱。毕竟,影视字幕的终极目标还是为了让观众领会原作的神韵,而非为了博眼球而穿凿附会。
值得一提的是,学界近年正在提倡贴的翻译标准,即使译文贴近原文意义、语境、人物性格及修辞风格。一些专家对此剧的字幕给予了正面评价,认为它恰好体现了贴的要求。
但也有学者批评该字幕为了追求‘贴‘,反而犯了贴不住的错误。毕竟,一味追求形式上的贴未免有失偏颇,而忽视了跨文化传播的艺术性。
剧组的用心是值得肯定的,但翻译的界限在哪里,永远是一个难以界定的命题。那么,读者们是否认为《小妇人》字幕翻译做得太过火?或是你有更好的翻译建议?欢迎在评论区热烈讨论!
没有回复内容